都市日報
 即時新聞
  Metro 28
教育
鄭華達 說文晬語:一籃子與一攬子
返回

看本地的財經新聞,經常接觸到「一籃子」這個詞,例如「一籃子方案」、「一籃子貨幣」等。有趣的是,遍查詞典,找不到「一籃子」,只有音義相近的「一攬子」。


根據《現代漢語規範詞典》,「一攬子」是形容詞,意思是「有關的類別、內容、情況等都包括在內的」,如「一攬子計劃」、「一攬子建議」等。至於「一籃子」,論者認為源自英語「basket currencies」,一般用於金融經濟方面。香港傳媒對「一籃子」情有獨鍾,但「一攬子」在內地卻穩佔上風。利用Google搜索中文網頁,「一攬子貨幣」一詞有22.1萬項,「一籃子貨幣」只有16.5萬項。我們不妨看看其他搜尋結果︰

一攬子方案︰90,300項 一籃子方案︰1,890項

一攬子計劃︰213,000項 一籃子計劃︰1,370項

有些人以為「一攬子」源自英語「package Monetary policy」,是耶非耶,不得而知。但是,成語中有「一攬包收」,即總攬一切的意思,可見「一攬子」不一定是舶來貨。「一籃子」算不算規範詞?有了「一攬子」這個規範詞,是否就不應用「一籃子」?一籃子問題,可惜沒有一攬子答案。

 

 

鄭華達  

中文系碩士,教科書作者


Copyright 2014 by Metro Publishing HK Ltd.
私隱政策  |   免責聲明  |   桌面版